Вышла я из дома, а навстречу кошка -
Чёрная, голодная, пугливая немножко.
На скамейке бабушки охнули все дружно -
Мол, другой дорогою обойти мне нужно.
Мол, несчастьем мечена кошкою дорога,
Чёрною, голодною от самого порога.
Жди, мол, неприятностей из-за кошки чёрной...
Рассыпают бабушки суеверий зёрна.
Сплюнь ка через плечико, почеши ладошку,
Спать ложишься вечером, поверни подушку,
Не спугни там что-то, постучи по дереву,
Жизнью управляют эти суеверия.
Но мою дорогу — это твёрдо знаю,
Иисус Спаситель зорко охраняет.
Как и всё земное - кошки Божьи твари,
Как и всё, что ходит, плавает, летает.
Проще верить Господу и Ему молиться,
Душа от суеверий быстро исцелится.
С ракурса другого всё вокруг увидишь,
Когда утром солнечным ты из дома выйдешь.
Подошла, погладила у скамейки кошку,
Чёрную, голодную, пугливую немножко.
Поделила поровну бутерброд с колбаской,
Знаю, день мой будет Господом обласкан.
Г. Мерзлякова
…............................................
Галина Мерзлякова,
г. Киров Россия
Стихи пишу давно, вышли два сборника "Прославляю Тебя из огня" и "Подари мне, Господь, небеса" Готовится к выпуску третий.
Благодарю Господа за великую милость ко мне. e-mail автора:galya.merzlyakova.55@mail.ru
Прочитано 1062 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".